去搜尋了一下原著,
發現ドラマCD有點像是更深入小說背後的內容的感覺(偏頭)
後面的座談会裡面他們也有提到--
說不定漱石さん想要表達的就是這個(BL向)
總算有人理解了~(笑)
第一軌2分多鐘完全是濡れ場(遠目)所以我很認真的被嚇到了(爆)
而且還是平川さん X 森川さん!(普通に逆じゃないですか!?)
原著的視角是「私」,但是CD裡面的視角是「先生」
私看出先生的有著某些過往而被先生所吸引,
但是先生抱著過去對親友K的種種情緒而把私推開。
不過私棄而不捨而讓先生不知不覺的接受私,
進而帶出過去跟K的往事……
故事大致的走向大概就是這樣了……
其實說真的,在「青い文学シリーズ」二次創作「こゝろ」的時候,
我就有偷偷腐過兩個不同視角的主角的關係了…(自爆)
但是因為アニメ只有最後一段的部分,所以平川さん配音的「私」並沒有出現。
這次ドラマCD倒是很完整的呈現了全部的內容。(順序有點變就是了)
充滿嫉妒心及黑暗面的先生,
帝王那個沈重的聲線是聽完一次之後印象最深的部分。
聽完之後的感覺真的如官網上所述:
「教科書で読んだことのあるあの作品が新たに生まれ変わります」
座談会比較有趣的內容(敬稱略)
小田井:這個作品的話,以前在學校有被半強迫的讀過了原著。(平:是啊~)
然後,沒想到……就算說是「新說」,居然會有這樣的解讀……
在兩位詮釋那種畫面的時候,默默的喝著水守護你們的同時,
還真的有種口乾舌燥、想喝水的感覺。
平川:很久以前,高中的時候吧…進大學之前,我是有讀過原著…
但是記憶中有很多地方印象是很曖昧的,然後看到劇本時,
還在想:「ㄟ?原本是這樣的故事嗎?!」
森川:我也有看過原著,但是現在會想:再看一次(原著)好了!
平川:也是!因為這個(CD)的關係,再重新讀一次原著也不錯呢。
小田井:(原著)有點艱深的內容呢,每個人說不定都會有不同的解讀,
藉由這個再重看一次的話,會變成怎樣呢……
平川:(笑)會變成另外一種樂趣的方法呢…
森川:已經不能算「純」了呢,不再是純文學了。
平川:變成另外一種側面的解讀了呢
森川:也太側了吧!旁偏過頭的解讀方法。
平川:這個時候那兩個人其實是……
森川:夏目漱石說不定會很吃驚。
小田井:反之也有可能他會想:對!就是那樣~
平川:啊~反而是「(夏目:)我想講的就是這個啊!」
那這樣就不是「新說」了。「新説」的「新(しん)」要改成「真(しん)」了
然後平川さん提到劇本在絡めシーン的時候有很多很詳細的指示
比方說要兩人呼喚對方的名字。
森川さん是「先生」,對平川さん來說比較沒有問題。
可是平川さん是「私」!所以一開始還在想森川さん要怎麼辦。
結果帝王是完全忽略這個指示……XD
提到下一次要改編「吾輩は猫である」
所以三人開始にゃ~にゃ~にゃ~(笑)
去年冬天有過一段很溫暖的時期,所以大概貓咪們都以為春天來了…
所以平川さん家的附近的野貓們也很認真的…"吵鬧" 了起來(噗)
但是因為叫聲太像嬰兒的哭聲,害得平川さん半夜會被驚醒以為附近有棄嬰(囧)
平川さんのメッセージ:
我是飾演「我(私)」這個角色的平川大輔(笑),已經分不清哪個(私)是哪個了(笑)
一開始知道要詮釋這個作品的時候,被告知是「夏目漱石的 "心" 的BL作品」,
第一個想法是:「你說什麼!?」,然後還寫MAIL給事務所問說是怎麼回事。
(森川:原作的老師大概也不敢相信吧)「騙人的吧~!」的感覺。
想著到底是怎樣的作品呢?然後拿到劇本、也看了電子版的漫畫、看過了畫面的感覺。
怎麼說呢~有種充滿懷舊的(nostalgic)感覺的畫,
然後有很多下雨的聲音、海浪的聲音,有種會潤澤人的感覺的CD…
(邊聽邊翻譯的下場………)
後面那些有點惡搞的對話我可以不要翻譯了嗎?(毆)
以上,花了大概一個鐘頭弄出來的不是翻譯也不太像感想的東西~XDD
PR